Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Фразеология, является одним из разделов лингвистики, которая предназначена для непосредственного изучения речевых оборотов и выражения, именуемых – фразеологическими единицами. Именно совокупность этих единиц, собственно и будет составлять - фразеологию.
Актуальность работы заключается в том, что она отображает попытку проведения анализа возможных способов перевода существующих английских фразеологизмов с компонентом фитонимом, с точки зрения наличия характерных особенностей этого компонента.
Объект и предмет работы.
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом «фитонимом» в английском и русском языках.
Предмет работы – семантика фразеологизмов с компонентом «фитонимом» в сопоставительном аспекте.
Цель и задачи исследования.
Цель исследования - сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) определение критериев отбора фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках;
2) осуществление выборки и систематизация полученного материала;
3) проведение анализа основных компонентов фразеологического значения;
4) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп фразеологических единиц с компонентом фитонимом;
5) рассмотрение различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;
6) выявление межъязыковых соответствий ФЕ с компонентом фитонимом.
Методы исследования.
С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:
1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;
2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;
3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;
4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;
Практическая значимость.
Опыт, который мы получим позволит нам определить не только состояние периодической печати 1838 года, но и определить основные важные события в жизни общества.
В своем исследовании мы будем придерживаться широкого понимания фразеологии. Под фразеологическими единицами, в данной работе будут пониматься «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [18, с. 26]. Исследованию будут подвергаться как фразеологические единицы со структурой словосочетания, так и фразеологические единицы со структурой предложения.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В введении обосновываются актуальность работы, ее цель и задачи, объект и предмет исследования, прописываются теоретическая база, материал исследования, а также практическая значимость.
В первой главе рассматриваются различные дефиниции фразеологической единицы с опорой на труды ученых-лингвистов, работающих в данном направлении. Также рассматриваются существующие подходы к классификации ФЕ, и их функциям. Глава содержит информацию о роли фразеологизмов в современной лексикологии.
Во второй главе рассматриваются способы перевода фразеологических единиц и проводится анализ эффективных способов перевода ФЕ с элементом – зоонимом. Кроме того, во второй главе подводятся итоги проведенного нами исследования: анализируются виды фразеологических единиц с элементом – зоонимом и модели их перевода.
В заключении представлены общие выводы по всей работе.
Курсовая работа насчитывает 21 источник библиографического списка и приложение.
Глава I. Теория перевода.
1.1. Дефиниции. Фразеологические единицы. Понятия. Определения.
Для того, чтобы детально разобраться в тонкостях перевода, необходимо детально изучить основные его составляющие, его особенности и структуру, а также факторы, влияющие на осуществление переводческой деятельности.
При изучении понятия «дефиниция», будет отталкиваться от мысли, выдвинутой исследователем А.П. Евгеньевой. [1, с.24]
Она дает следующую трактовку данному термину: «дефиниция, -и, ж. Книжн. Краткое логическое определение какого-л. понятия, содержащее наиболее существенные его признаки».
Итак, исходя из определения становится понятно, что «дефиниция», это конечный результат деятельности переводчика, основанный на логическом построении возможных логических цепочек, ассоциативно составляющих ответ на поставленный вопрос.
Иными словами, она раскрывает содержание определенного «имени» через описание существенных и отличительных признаков как предметов, так и явлений, словом всего того, что подразумевает это «имя».
В случае же, когда термин не соотносится ни с объектами, ни с признаками, он остается просто символом, который не имеет семантического значения. Определить тот или иной термин, значит определить сферу и границы его применения.
Строгая дефиниция, характеризуется наличием двух частей:
1. Первая часть – «дефиниендум» - само определяемое «имя».
2. Вторая часть – «дефиниенс» - выражение, раскрывающее смысл определяемого «имени», или устанавливающее его значение.
Обе эти части должны быть взаимозаменяемыми, т.е. являться смысловыми синонимами с точки зрения словарного состава.
Дефинит принято подразделять исходя из его основы:
1. В зависимости, от выполняемой функции на: реальные и номинальные.
Реальные заключают в себе определения предметов, в то время, как номинальные – вводят новые языковые формы, которые принято называть – термины.
2. Исходя из способа раскрытия содержания: явные и не явные.
Первые сразу указывают на значение, на его характерные признаки, вторые же всего лишь выявляют отношения, в которых находится предмет или явление с другими предметами или явлениями. Явные дефиниции, в свою очередь делятся на:
- атрибутивно-реляционные, указывают отличительный видовой признак, т.е. тот, который присущ только этому виду («А square is a rhombus with right angles» – «квадрат - это ромб с прямыми углами» левая часть фразы дает отличительные характеристики, путем раскрытия основного смысла, при этом, данное свойство не может быть применено к другим терминам);
- генетические, в которых указывается происхождение или способ конструирования объекта («А sphere is a spatial surface that is described by a semicircle when it rotates around a diameter» - «Сфера - пространственная поверхность, которую описывает полуокружность при вращении ее вокруг диаметра»);
- операционные, видовая характеристика в которых указывает на определенную проводимую операцию через которую они могут быть обнаружены («acid is a substance that turns the litmus red» - «кислота это вещество, окрашивающее лакмус в красный цвет», в основу раскрытия термина ложится определенный химический процесс).
Неявные же, не имеют четких отличительных признаков, к таким принято относить:
- аксиоматические (определение формулы в исчислении высказываний и др.);
- контекстуальные (определение содержания понятия без словаря, на основе предлагаемого контекста);
- рекурсивные (например, определение математического ряда чисел Фибониччи, где каждое последующее число равно сумме двух предыдущих чисел);
- индуктивные (например, определение понятия – «натуральное число»). [2, с.74]
Учитывая вышеперечисленные особенности, можно более детально изучить фразеологические единицы, их структуру и особенности.
«Фразеологическая единица» - это устойчивое идиоматическое выражение в языке, значение которого понятно всем его носителям.
Идиомы, крылатые выражения, пословицы и поговорки составляют огромный пласт в любом языке, благодаря которому речь становится богаче и ярче, именно они и являются фразеологическими единицами.
Изучением данной лексики занимается фразеология. Синонимами этого понятия являются такие слова как фразема и фразеологизм.
Многие фразеологизмы при дословном переводе либо теряют свой смысл, либо приобретают абсолютно противоположное значение, так как могут иметь противоположную эмоционально экспрессивную окраску в зависимости от контекста.
Фрагмент для ознакомления
3
1. [Электронный ресурс] Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
2. [Электронный ресурс] https://terme.ru/termin/definicija.html
3. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М., 1983. Вып. 211. С. 88-100.
4. [Электронный ресурс] https://scienceproblems.ru/frazeologicheskie-edinitsy-i-slovo/2.html
5. [Электронный ресурс] http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm
6. [Электронный ресурс] https://kuzminaolga.jimdofree.com/библиотека/фразеологизмы
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1997. – 312 с.
8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
9. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: 2006. – 408 с.
10. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. - Л.: 1984. -93 с.
11. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология, учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. М.: Академия, 2011. - 352 с.
13. Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка. Изд. 2-е, доп. Н. Новгород: НГЛУ, 2012. – 168 с.
14. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2001. – 176 с.
16. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. - М.: 2004. - 312 с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Наука, 2005. – 488 с.
18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 c.
19. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика: Сб. науч. тр. – М.: 1983. – 378 с.
20. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. - Л., 1956. – 210 с.
21. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль: Ярославск. гос. пед. ин-т, 1979. – 80 с.